Научные конференции России

Добавить конференцию Объявления Рассылка Информер Поиск Реклама


Поиск

Конференции 2016

Январь   Февраль   Март
Апрель   Май   Июнь
Июль   Август   Сентябрь
Октябрь   Ноябрь   Декабрь

Конференции 2017

Январь   Февраль   Март
Апрель   Май   Июнь
Июль   Август   Сентябрь
Октябрь   Ноябрь   Декабрь

Подписаться на рассылку

11-ая Международная научно-практическая интернет-конференция
"Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы"




РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ
Кафедра иностранных языков
Школа дидактики перевода Н.Н.Гавриленко


4 - 8 апреля 2016 г.

В этом году она организуется по следующим направлениям:

  1. Модель профессиональной компетентности переводчика.
  2. Преподаватель перевода: исследователь, преподаватель ИЯ, профессиональный переводчик?
  3. Взаимодействие преподавателей вузов и представителей бюро переводов/заказчиков перевода.
  4. Образование профессиональных переводчиков: бакалавриат/магистратура, школы перевода, лингвистические вузы/факультеты.
  5. Объект перевода: особенности переводимых текстов.
  6. Виды перевода: устный/письменный.
  7. Профессионально ориентированный перевод – образование дополнительное к основному?
  8. Информационно-технологический инструментарий профессионального переводчика.
  9. История перевода.

 

Рабочие языки: русский, английский, испанский, немецкий и французский.

 

Время и место проведения конференции

Международная научно-практическая конференция «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы»     будет      проходить     с 4 по 8 апреля 2016 г. в дистанционном формате. Материалы по секциям будут представлены на сайте www.gavrilenko-nn.ru.

Заявки на участие в конференции и статьи принимаются до 30 марта 2016 г. по электронной почте kiya4@mail.ru (Лариса Сергеевна Лебедева).

Организационный комитет оставляет за собой право не рассматривать статьи, присланные позднее указанного срока и не соответствующие указанной тематике конференции.

 

Публикация статей

После проведения конференции статьи, прошедшие рецензирование, будут опубликованы в сборнике научной конференции. Данный сборник будет зарегистрирован в наукометрической базе РИНЦ, ему будет присвоен международный индекс ISBN. Рассмотрение материалов существенно ускорится при наличии двух рецензий специалистов, известных в соответствующей области знаний. Сборник будет возможно приобрести по установленной цене.

 

Основной адрес:

Сайт www.gavrilenko-nn.ru

Телефон: +7(495) 955 08 88, Факс: + 7 (495) 4331401

 

Организаторы конференции:

Кафедра иностранных языков инженерного факультета Российского Университета Дружбы Народов и Школа дидактики перевода Н.Н. Гавриленко

 

Оргкомитет конференции:

Председатель:

проректор по научной работе РУДН, профессор, д.ф.н. – Н.С.Кирабаев.

 

Зам. председателя:

д. пед. наук., проф. Н.Н. Гавриленко - nngavrilenko@narod.ru

зав. каф. иностранных языков

инженерного факультета, доц., к.п.н. С.В.Дмитриченкова - sw.wd@mail.ru

 

Члены оргкомитета:

д.ф.н., проф. Т.Г. Попова

д. п. н., проф. Н.Н. Гавриленко

к.ф.н., доц.  Е.А. Должич

к.ф.н., доц.  О.Г. Аносова

к.п.н., доц. Е.Н. Просвирникова

к.п.н., доц. Д.А. Алферова

к.п.н., доц. С.В. Дмитриченкова

к.п.н., доц. И.И. Молчанова

ст.преп., Ю.Н. Бирюкова

cт.преп. И.В.Тележко

 

Отв. секретарь:

Ст. преп. Лариса Сергеевна Лебедева - kiya4@mail.ru

 

РЕГИСТРАЦИОННЫЙ ЛИСТ

 Ф.И.О. (полностью)

 

Ученая степень (звание)

 

Должность

 

Название организации

 

Контактный телефон

 

Адрес автора

 

Электронная почта

 

Тема статьи

 

 

Требования к оформлению статей:

1. Объем статьи – не менее 6 стр.

2. Объем предоставляемого материала в редакторе MS WORD не должен превышать 25 тысяч знаков с пробелами, шрифт Times New Roman, размер шрифта 12, интервал 1,5, поля зеркальные - 20 мм,  абзацный отступ – 1,25, выравнивание по ширине, ориентация листа – книжная.

3. Оформление: Оформление заголовка на русском и английском языке (межстрочный интервал – одинарный). Прописными, жирными буквами, выравнивание по центру строки без абзацного отступа НАЗВАНИЕ СТАТЬИ.

Через 1 строку – Ф.И.О. автора статьи полностью (шрифт жирный курсив, выравнивание по правому краю).  

На следующей строке (шрифт курсив, выравнивание по правому краю) – ученое звание, ученая степень, название вуза, город, индекс, адрес вуза, адрес электронной почты (все без сокращений).

В случае нескольких авторов статьи информация повторяется для каждого автора в отдельности.

Через 1 строку прописными, жирными буквами, выравнивание по центру строки без абзацного отступа) АННОТАЦИЯ. Текст аннотации: объем от 300 до 500 знаков, размер шрифта 9, интервал 1.

Через 1 строку надпись «Ключевые слова (до 6 слов и /или словосочетаний, отделяются друг от друга точкой запятой, размер шрифта 9, интервал 1).

Через 1 строку оформление названия, информации об авторах, аннотации и ключевых слов на английском языке (в соответствии с требованиями, указанными в п.3).

Через 1 строку – текст статьи.

Через 1 строку надпись «Список литературы» (выровнять по центру). Далее приводится список литературы, который оформляется в соответствии с ГОСТ Р 7.07-2009 в порядке ссылок в тексте статьи. Ссылки в тексте на соответствующий источник из списка литературы оформляются в квадратных скобках, например: [2]. Использование автоматических постраничных ссылок НЕ ДОПУСКАЕТСЯ. Список литературы нумеруется НЕ автоматически, а вручную.

4. Образец оформления статьи

 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

 

Петров Иван Иванович,

докт.пед. наук, профессор Российского университета дружбы народов, г. Москва

 

АННОТАЦИЯ

В современном мире профессия переводчика научно-технических текстов во многом опосредована компьютером. На каждом из этапов этой сложной деятельности переводчик может использовать определенный набор информационных технологий, что обусловило необходимость формирования его информационной компетенции поэтапно. Знакомство с информационными технологиями студентов происходит последовательно, при решении  профессиональных задач, стоящих перед переводчиком. 

 

Ключевые слова: информационно-технологическая компетенция; переводчик научно-технических текстов; этапы переводческой деятельности.

 

THE INFORMATION TECHNOLOGIES-ASSISTED TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS 

 

Petrov I.I.,

Doctor in Pedagogics, Professor of RUDN, Moscow

 

ABSTRACT

The texte in english.

 

Keywords: english words; english words; english words; english words; english words.

 

Текст статьи. Ссылка [1]. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Ссылка [3, с.24]. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи.

Библиография

(постранично в сносках)

1. Автогомова Н.С. Мишель Фуко и его книга «Слова и вещи» // Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук / Пер. С франц. СПб.: А-саd, 1994. С.7-27.

2. Бакумова Е.В. Ролевая структура политического дискурса. Автореф. Дис. …канд. филол. Наук. Волгоград: ВГПУ, 2002. 20с.

 

Сообщите организатору мероприятия, что информация взята с портала www.kon-ferenc.ru

 

 

Тематика конференций

Археология
Архитектура
Астрономия
Библиотековедение
Биология
Биотехнологии
Ветеринария
География
Геология
Журналистика
Зоология
Информационные технологии
Иностранные языки
Искусствоведение
История
Культурология
Литература
Маркетинг
Математика
Машиностроение
Медицина
Менеджмент
Методика преподавания
Музыковедение
Нанотехнологии
Науковедение
Образование
Оптика
Педагогика
Политология
Правоведение
Психология
Регионоведение
Религиоведение
Сельское хозяйство
Социология
Спорт
Строительство
Телекоммуникации
Техника
Туризм
Управление
Фармацевтика
Физика
Физическая культура
Филология
Философия
Химия
Экология
Экономика
Электроника
Электротехника
Юриcпруденция


Ссылки:
Статистика:

Присылайте объявления о конференциях
E-mail: konf@kon-ferenc.ru

Вверх