IV Ежегодная научно-практическая конференция "Роль библиотеки в развитии российской школы перевода"
Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино Московский государственный лингвистический университет
15 сентября 2025 года г. Москва
Библиотека
иностранной литературы и Московский государственный лингвистический университет
приглашают принять участие в IVЕжегодной научно-практической
конференции по теории и практике перевода «Роль библиотеки в развитии российской
школы перевода» (история советской школы перевода 1939–1947 гг.; вклад переводчиков
в Победу), которая состоится 15 сентября 2025 г. в Библиотеке иностранной литературы. Мероприятие приурочено к
80-летию Победы в Великой Отечественной войне.
В Советской
России в первой половине XXв. было положено начало профессиональной переводческой
деятельности благодаря организации издательства «Всемирная литература», Неофилологической
библиотеки (Государственной центральной библиотеки иностранной литературы), Всесоюзного
общества культурной связи с заграницей, Московского государственного педагогического
института иностранных языков и других учреждений, специализирующихся на популяризации
и распространении зарубежной литературы, публикации мировой классики на русском
языке, изучении иностранных языков. После начала Великой Отечественной войны выявилась
насущная необходимость в кадрах, владеющих иностранными языками. Их активная подготовка
посредством переводческих семинаров и языковых курсов, образование институций (МГПИИЯ,
в военные годы ВИИЯ), готовивших устных и письменных переводчиков, в течение двадцати довоенных лет сыграли значительную роль в
победе над Германией и освобождении Европы от фашизма.Одним из ключевых этапов развития области перевода в СССР оказался
Нюрнбергский процесс, в ходе которого советские
специалисты впервые столкнулись с масштабной практикой синхронного перевода. За
1939–1947 гг. разные виды перевода и иные сопряженные с переводческой сферы деятельности
достигли в Советском Союзе чрезвычайно высокого уровня развития.
На этом столь
тяжелом и исторически важном периоде нашего отечества мы и хотели бы сосредоточить
внимание историков, филологов, культурологов, переводчиков
и других исследователей и предложить следующие вопросы для обсуждения:
· военные переводчики в годы Великой Отечественной войны: жизненный и профессиональный путь
(подготовка кадров в МГПИИЯ, ВИИЯ и др.);
· значение
Нюрнбергского процесса и встреч международного уровня в развитии синхронного и последовательного
перевода;
· участие переводчиков в разведдеятельности сил союзников;
· Русское Зарубежье в контексте переводческой деятельности военного и
послевоенного периода;
· деятельность
культурных, образовательных и научных институций во время Второй мировой войны:
информационная борьба с фашизмом, вспомогательные материалы для фронта, поддержание
международных связей, обучение готическому шрифту и т.
п.;
· средства
массовой информации (пресса, радио- и телевещание): специфика функционирования и
жанровое разнообразие (сводки, репортажи, стихи, очерки, песни, кинохроники);
· зарубежная классическая и антифашистская литература на русском языке:
история появления и особенности перевода;
· периодическая
печать как средство знакомства русскоязычного читателя с иностранной литературой,
борьбы с фашизмом и сплочения с союзниками;
· habentsuafatalibelli: история фондов,
коллекций, архивов и трофейной литературы в Советском Союзе.
Также возможно участие с докладом, посвященным сличению перевода и
подлинника с лингвистической точки зрения, особенностям передачи стиля оригинального
произведения в переводе, индивидуальной переводческой манере того или иного автора
и другим подобным – чисто практическим – проблемам.
Формат участия
– смешанный
(очный/дистанционный).
Место проведения – Всероссийская государственная
библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино (Москва, ул. Николоямская,
1).
Участие бесплатное.
Командировочные расходы за счет направляющей стороны.
Рабочие
языки конференции
– русский, английский.
Заявки на участие
с указанием ФИО, контактной информации (email, номер телефона), места работы, должности,
ученой степени/звания, названия доклада и аннотации в размере до 200 слов принимаются
по электронной почте irc@libfl.ruдо 17 августа 2025 г. включительно. Укажите, пожалуйста, также формат участия: очный, дистанционный. В теме письма напишите
«Роль библиотеки. Конференция».
Организационный
комитет конференции:
Арефьев
Дмитрий Андреевич,
ведущий библиотекарь Центра междисциплинарных исследований Библиотеки иностранной
литературы, младший научный сотрудник Института мировой литературы им. А. М. Горького
РАН;
Гусейнова
Иннара Алиевна,
доктор филологических наук, профессор, проректор по молодежной политике и воспитательной
работе Московского государственного лингвистического университета;
Похолкова
Екатерина Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент, декан переводческого
факультета Московского государственного лингвистического университета;
Фролов
Владимир Евгеньевич, руководитель Центра междисциплинарных исследований Библиотеки
иностранной литературы.
Заявка
на участие в IV Ежегодной научно-практической конференции по теории и
практике перевода
«Роль
библиотеки в развитии российской школы перевода» (история советской школы
перевода 1939–1947 гг.; вклад
переводчиков в Победу)
15
сентября 2025 г.
Фамилия,
имя, отчество (полностью)
Контактная
информация (email, номер телефона)
Место
работы (можно указать несколько)
Должность
(можно указать несколько)
Ученая
степень/звание (в случае отсутствия указать уровень высшего образования:
бакалавр, магистр, аспирант)
Название
доклада
Аннотация
(до 200 слов)
Формат
участия (очный, дистанционный)
Наличие
презентации в программе PowerPoint или PDF-файле, фото-, видео-
и аудиоматериалы (указать)
Дата публикации: 18.07.2025
Сообщите организатору мероприятия, что информация взята с портала www.kon-ferenc.ru