|
|
|||
Научные конференции России
Добавить конференцию Объявления Рассылка Информер Поиск Реклама
|
|
||
|
Январь Февраль Март
Январь Февраль Март
Информация
Публикация статей
* Все выпуски постатейно индексируются в РИНЦ
|
Международная научно-практическая конференция
|
Ф.И.О. автора |
|
Место учебы, номер группы |
|
Ф.И.О. научного руководителя (место работы, звание) |
|
Название доклада (статьи) |
|
Язык доклада (статьи) |
|
Краткая аннотация статьи (на русском языке) |
|
E-mail автора |
|
Контактный телефон |
|
Домашний адрес с почтовым индексом, на который необходимо выслать сборник материалов |
|
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОНИМОВ НА РУССКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ
О.И. Александрова, У.А. Николаева
Российский университет дружбы народов
ул. Миклухо-Маклая, 10‒2А, Москва, Россия, 117198
В статье рассматриваются стратегии перевода названий американских кинофильмов на русский и испанский языки с учетом их структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей. Независимо от того, какая стратегия используется при переводе с одного языка на другой (прямой дословный перевод, перевод с трансформацией или полная замена), название должно соответствовать сюжету, идейно-философскому содержанию и жанровой принадлежности фильма, при этом оставаясь привлекательным для потенциального зрителя. При несоблюдении хотя бы одного из условий, перевод названия может быть неудачным, неадекватным.
Ключевые слова: фильмоним, адекватный перевод, прямой перевод, вольный перевод, трансформация, замена.
Введение
В связи с интенсивной американизацией массовой культуры, высокой популярностью и распространением американского кинематографа во многих странах мира, возникает необходимость [ТЕКСТ.ТЕКСТ.ТЕКСТ]
Прямой перевод
Прямой перевод считается наиболее точным и адекватным и регулярно используется в случае, если фильмоним состоит из имени собственного или включает его в свой состав. [ТЕКСТ.ТЕКСТ.ТЕКСТ]
Неадекватный дословный перевод
Очевидно, что прямой перевод неуместен при переводе фразеологических выражений, характеризующихся идиоматичностью значения, [ТЕКСТ.ТЕКСТ.ТЕКСТ].
Перевод с трансформацией и заменой
При наличии в составе названия непереводимых культуроспецифических элементов более приемлемой является стратегия перевода с трансформацией или полной заменой. Как показало исследование, трансформация … [ТЕКСТ. ТЕКСТ.ТЕКСТ]
Заключение
Итак, при переводе названий фильмов с английского языка на русский и испанский используются разнообразные стратегии: от транслитерации, прямого перевода, грамматической и лексико-грамматической трансформации до полной замены названия. [ТЕКСТ. ТЕКСТ.ТЕКСТ]
ЛИТЕРАТУРА
1. Подымова Ю.Н. (2006) Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах [Podymova Yu.N. Film names in their structural-and-semantic and functional-and-pragmatic aspects]: дисс…. канд. филол. наук: Адыгейский гос.университет, Майкоп.
2. American Heritage Dictionary of the English Language (2000; 2009). US: Houghton Mifflin Company.
3. Collins Thesaurus of the English Language (2002). 2nd ed.. UK: HarperCollins Publishers.
4. https://es.wikipedia.org/wiki/Peso_pesado. URL: 12.04.2016.
5. Collins English Dictionary (2009).10th ed. UK: William Collins Sons & Co. Ltd.; HarperCollins Publishers
6. https://en.wikipedia.org/wiki/Time_loop (дата обращения 06.05.2015).
TRASLATION STRATEGIES OF MODERN ENGLISH FILMONYMS
INTO RUSSIAN AND SPANISH
O. I. Aleksandrova, U. A. Nikolayeva
People’s Friendship University of Russia
Miklukho-Maklaia str., 10-2 A, Moscow, Russia, 117198
The article discusses strategies of translating titles of American films into Russian and Spanish considering their semantic and pragmatic aspects. Though different translation strategies might be applied (direct or literally translation, transformation or replacement, etc.), titles translated should comply with the story, idea, philosophy and style of a film so that they be attractive for the target audience. Disregarding one of those conditions may cause infelicity or translation failures. The article studies some examples of successful and unsuccessful translation into Russian and Spanish.
Keywords: filmonym, equivalence, direct or literally translation, free translation, transformation, replacement.
Сообщите организатору мероприятия, что информация взята с портала www.kon-ferenc.ru
Археология
Архитектура
Астрономия
Библиотековедение
Биология
Биотехнологии
Ветеринария
География
Геология
Журналистика
Зоология
Информационные технологии
Иностранные языки
Искусствоведение
История
Культурология
Литература
Маркетинг
Математика
Машиностроение
Медицина
Менеджмент
Методика преподавания
Музыковедение
Нанотехнологии
Науковедение
Образование
Оптика
Педагогика
Политология
Правоведение
Психология
Регионоведение
Религиоведение
Сельское хозяйство
Социология
Спорт
Строительство
Телекоммуникации
Техника
Туризм
Управление
Фармацевтика
Физика
Физическая культура
Филология
Философия
Химия
Экология
Экономика
Электроника
Электротехника
Юриcпруденция
Международные
Всероссийские
Студенческие
Публикация статей
• Быстрое размещение в eLIBRARY
за 3 дня
(eLIBRARY)
• Диплом, Справка, Сертификат, Благодарность
• Простые требования оформления
• Доступные условия и удобные способы оплаты
• Присвоение УДК, ББК и ISBN
• Рецензирование
• Свободный доступ к материалам
• Рассылка по библиотекам, регистрация в Российской книжной палате
• Высокое качество полиграфии
Подробнее ...
eLIBRARY, DOI, Crossref
III Международная научно-практическая конференция "Созидательный импульс развития современной науки".
Для участия необходимо подать заявку и статью до 14 октября 2024 г. включительно.
eLIBRARY, DOI, Crossref
V Международная научно-практическая конференция "Развитие современных технологий: теоретические и практические аспекты".
Окончание срока приема материалов конференции - 14 октября 2024 г.
eLIBRARY, DOI, Crossref
III Международная научно-практическая конференция "Экономика и право - 2024".
Документы для участия в конференции принимаются по 15 октября 2024 г.
eLIBRARY, DOI, Crossref
IX Международная научно-практическая конференция "Современные исследования как фактор роста и развития".
Подать заявку на участие и статью необходимо до 15 октября 2024 г. включительно.
Присоединяйтесь к нам в социальных сетях:
Одноклассники,
ВКонтакте, LinkedIn,
Twitter
Ссылки: |
|
Статистика:
|
Присылайте объявления о конференциях E-mail: konf@kon-ferenc.ru |