Научные конференции России

Добавить конференцию Объявления Рассылка Информер Поиск Реклама
Публикации в журналах из перечня ВАК и базы SCOPUS

Срочная публикация РИНЦ

Поиск

Конференции 2018

Январь Февраль Март
Апрель Май Июнь
Июль Август Сентябрь
Октябрь Ноябрь Декабрь

Конференции 2019

Январь Февраль Март
Апрель Май Июнь
Июль Август Сентябрь
Октябрь Ноябрь Декабрь

Подписаться на рассылку

Международная научно-практическая конференция
молодых ученых
"Языки. Народы. Культуры"


Международные конференции (печатный сборник, сертификат, elibrary.ru).
Публикация за 3 дня! 120 руб. за страницу



Российский университет дружбы народов (Москва, Россия)
кафедра общего и русского языкознания филологического факультета

Казахский национальный университет им. аль-Фараби (Казахстан, Алматы)
кафедра русской филологии и мировой литературы факультета филологии и мировых языков


19 октября 2018 года
Москва

Место проведения:

филологический факультет Российского университета дружбы народов

(адрес: 117198 Москва, ул. Миклухо-Маклая д. 10 к. 2 «А»)

 

Координаторы проекта:

Михеева Елена Сергеевна (РУДН, Москва)

Александрова Оксана Ивановна (РУДН, Москва)

Перфильева Наталия Владимировна (РУДН, Москва)

Баянбаева Жадыра Амангельдиевна (КазНУ, Казахстан)

 

Контакты:

Михеева Елена Сергеевна mikheeva_ys@mail.ru  (тел.: 8-926-529-50-05);

Кафедра общего и русского языкознания филологического факультета РУДН (тел.: + 7  499-936-85-73).

К участию приглашаются студенты и аспиранты, обучающиеся по специальностям «Филология», «Лингвистика», «Телевидение», «Журналистика», «Психология», «Связи с общественностью».

Языки конференции: русский и английский.

 

Публикация материалов

По итогам конференции планируется издание сборника статей на русском и английском языках.

ВНИМАНИЕ: публикуются статьи только тех участников, которые приняли очное участие в конференции и выступили с докладом; статьи можно публиковать в соавторстве.

 

Желающим принять участие в конференции необходимо до 1 октября 2018 г. прислать:

1.             Заполненную Заявку для участия в конференции. Образец в Приложении 1.

2.             Аннотацию доклада на русском языке максимальным объемом 500 слов. В аннотации должен быть четко указан перечень рассматриваемых в статье проблем. В конце аннотации приводятся ключевые слова (6–10 слов).

Решение о включении доклада в программу конференции будет принято на основе рецензирования аннотаций. О решении авторам будет сообщено не позднее 10 октября 2018.

 

Требования к оформлению статьи

1. Стандарты – редактор Microsoft Word 2003, формат A4, название статьи – кегль 12 пт, полужирным, все прописные; основной текст – кегль 12 пт, шрифт Times New Roman, межстрочный интервал – 1,5, абзацный отступ – 1,25 см, все поля – 2 см, выравнивание текста по ширине. Объем не более 6 – 7 страниц (12 000 – 15 000 знаков с пробелами).

2. Типы текстовых выделений – курсив (прежде всего для языковых примеров), полужирный, прописные буквы.

3. В тексте не должно быть автоматических и ручных переносов слов, колонтитулов, автоматической нумерации страниц, набора текста разрядкой, подчеркиванием.

4. Языки текста – русский и английский. Языковые примеры – на любых языках.

5. Аннотация статьи и ключевые слова на русском и английском языках (Abstract) (кегль 10 пт). Первой приводится аннотация и ключевые слова на русском языке, ниже следует аннотация и ключевые слова на английском языке. В соответствии с регламентом международных баз данных необходимо, чтобы аннотация на русском и английском языках соответствовали требованиям международной экспертной комиссии:

- Содержание аннотации должно отражать, помимо перечня рассмотренных в статье проблем, степень новизны и научной ценности данного исследования, а также содержать кратко сформулированные выводы;

- Аннотация должна быть переведена на английский специалистом-филологом, хорошо владеющим научной терминологией.

- В конце аннотации должны прилагаться ключевые слова (key words): 5-7 слов.

6. Основной текст статьи должен быть структурирован, все разделы и подразделы снабжены заголовками. Научный контекст, с которым связана проблематика исследования должен быть обозначен в преамбуле в начале статьи, за ним должен следовать литературный обзор, который завершается формулированием целей исследования. В обязательном порядке должен быть выделен раздел Методы исследования и Результаты исследования.

7. Полный список источников дается в конце работы под грифом ЛИТЕРАТУРА в алфавитном порядке (кегль 10).

8. Образец оформления списка литературы:

 

Алексеева М.А. (2015). Типологические особенности научного текста: гипертекстовая типология языка науки [Typological features of scientific text: hypertext typology of the language of science]. М.: Изд. Дом МИСиС.

 

Образец оформления статьи содержится в Приложении 2

 

Статью необходимо подать до 1 ноября 2018 года

 

ВНИМАНИЕ!

К публикации не будут приняты статьи:

1) присланные после 1 ноября 2018 года;

2) с оригинальностью текста ниже 75%;

3) не соответствующие тематике конференции;

4) не соответствующие требованиям оформления;

5) низкого качества (содержащие грамматические, стилистические, фактические и др. ошибки).

 

К статье должно прилагаться письмо-рекомендация к публикации научного руководителя!

 

Контакты:

Заявки, аннотации и статьи присылайте, пожалуйста, Михеевой Елене Сергеевне по  адресу: mikheeva_ys@mail.ru

Связь с авторами будет осуществляться по электронной почте.

 

Приложение 1

 

Анкета-заявка участника

международной научно-практической конференции молодых ученых

 «Языки. Народы. Культуры»

 

Ф.И.О. автора

 

Место учебы, номер группы

 

Ф.И.О. научного руководителя

(место работы, звание)

 

Название доклада (статьи)

 

Язык доклада (статьи)

 

Краткая аннотация статьи

(на русском языке)

 

E-mail автора

 

Контактный телефон

 

Домашний адрес с почтовым индексом, на который необходимо выслать сборник материалов

 

 


Приложение 2

 

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ   ФИЛЬМОНИМОВ НА РУССКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ

 

О.И. Александрова, У.А. Николаева

Российский университет дружбы народов

ул. Миклухо-Маклая, 10‒2А, Москва, Россия, 117198

kaf_yazik_rudm@mail.ru

 

В статье рассматриваются стратегии перевода названий американских кинофильмов на русский и испанский языки с учетом их структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей. Независимо от того, какая стратегия используется при переводе с одного языка на другой (прямой дословный перевод, перевод с трансформацией или полная замена), название должно соответствовать сюжету, идейно-философскому содержанию и жанровой принадлежности фильма, при этом оставаясь привлекательным для потенциального зрителя. При несоблюдении хотя бы одного из условий, перевод названия может быть неудачным, неадекватным.

Ключевые слова: фильмоним, адекватный перевод, прямой перевод, вольный перевод, трансформация, замена.

 

Введение

В связи с интенсивной американизацией массовой культуры, высокой популярностью и распространением американского кинематографа во многих странах мира, возникает необходимость [ТЕКСТ.ТЕКСТ.ТЕКСТ]

Прямой перевод

Прямой перевод считается наиболее точным и адекватным и регулярно используется в случае, если фильмоним состоит из имени собственного или включает его в свой состав. [ТЕКСТ.ТЕКСТ.ТЕКСТ]

Неадекватный дословный перевод

Очевидно, что прямой перевод неуместен при переводе фразеологических выражений, характеризующихся идиоматичностью значения, [ТЕКСТ.ТЕКСТ.ТЕКСТ].

Перевод с трансформацией и заменой

При наличии в составе названия непереводимых культуроспецифических элементов более приемлемой является стратегия перевода с трансформацией или полной заменой. Как показало исследование, трансформация … [ТЕКСТ. ТЕКСТ.ТЕКСТ]

Заключение

Итак, при переводе названий фильмов с английского языка на русский и испанский используются разнообразные стратегии: от транслитерации, прямого перевода, грамматической и лексико-грамматической трансформации до полной замены названия. [ТЕКСТ. ТЕКСТ.ТЕКСТ]

 

ЛИТЕРАТУРА

1.             Подымова Ю.Н. (2006) Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах [Podymova Yu.N. Film names in their structural-and-semantic and functional-and-pragmatic aspects]: дисс…. канд. филол. наук: Адыгейский гос.университет, Майкоп.

2.             American Heritage Dictionary of the English Language (2000; 2009). US: Houghton Mifflin Company.

3.             Collins Thesaurus of the English Language (2002). 2nd ed..  UK: HarperCollins Publishers.

4.             https://es.wikipedia.org/wiki/Peso_pesado. URL: 12.04.2016.

5.             Collins English Dictionary (2009).10th ed. UK: William Collins Sons & Co. Ltd.; HarperCollins Publishers

6.             https://en.wikipedia.org/wiki/Time_loop (дата обращения 06.05.2015).

 

TRASLATION STRATEGIES OF MODERN ENGLISH FILMONYMS

INTO RUSSIAN AND SPANISH

 

O. I. Aleksandrova, U. A. Nikolayeva

People’s Friendship University of Russia

Miklukho-Maklaia str., 10-2 A, Moscow, Russia, 117198

kaf_yazik_rudn@mail.ru

 

The article discusses strategies of translating titles of American films into Russian and Spanish considering their semantic and pragmatic aspects. Though different translation strategies might be applied (direct or literally translation, transformation or replacement, etc.), titles translated should comply with the story, idea, philosophy and style of a film so that they be attractive for the target audience. Disregarding one of those conditions may cause infelicity or translation failures. The article studies some examples of successful and unsuccessful translation into Russian and Spanish.

Keywords: filmonym, equivalence, direct or literally translation, free translation, transformation, replacement.

Сообщите организатору мероприятия, что информация взята с портала www.kon-ferenc.ru

 

 

 

Тематика мероприятий

Археология
Архитектура
Астрономия
Библиотековедение
Биология
Биотехнологии
Ветеринария
География
Геология
Журналистика
Зоология
Информационные технологии
Иностранные языки
Искусствоведение
История
Культурология
Литература
Маркетинг
Математика
Машиностроение
Медицина
Менеджмент
Методика преподавания
Музыковедение
Нанотехнологии
Науковедение
Образование
Оптика
Педагогика
Политология
Правоведение
Психология
Регионоведение
Религиоведение
Сельское хозяйство
Социология
Спорт
Строительство
Телекоммуникации
Техника
Туризм
Управление
Фармацевтика
Физика
Физическая культура
Филология
Философия
Химия
Экология
Экономика
Электроника
Электротехника
Юриcпруденция

Международные
Всероссийские
Студенческие


Публикация научных статей 90 руб. за 1 стр. (РИНЦ)

Наши преимущества:
• Быстрое размещение в РИНЦ
• Диплом, Справка, Сертификат, Благодарность
• Простые требования оформления
• Доступные условия и удобные способы оплаты
• Присвоение УДК, ББК и ISBN
• Рецензирование
• Свободный доступ к материалам
• Рассылка по библиотекам, регистрация в Российской книжной палате
• Высокое качество полиграфии
Подробнее ...


Присоединяйтесь к нам в социальных сетях:
Одноклассники, ВКонтакте, Facebook, LinkedIn, Twitter


Ссылки:
Статистика:

Присылайте объявления о конференциях
E-mail: konf@kon-ferenc.ru

Вверх